ДВАДЦЯТИП’ЯТИТОМНЕ ВИДАННЯ ТВОРІВ ІВАНА ФРАНКА: ЛЬВІВСЬКИЙ ВНЕСОК
У контексті нових суспільно-політичних та соціально-економічних реалій на західноукраїнських землях після їхнього приєднання на початку Другої світової війни до СРСР у складі Української РСР проаналізовано основні напрями, хід та наслідки реалізації науково-видавничого проєкту 1940–1941 рр. з підготовки до друку двадцятип’ятитомної збірки творів літературно-художньої спадщини Івана Франка. Зосереджено увагу на участі в цих заходах співробітників львівського відділу Інституту української літератури ім. Т. Г. Шевченка АН УРСР. З’ясовано, що саме на львівських філологів на чолі з академіком Михайлом Возняком була покладена основна робота з розшуку, відбору і наукової перевірки текстів творів, забезпечення їхнього мовно-стилістичного оформлення, складання науково-довідкового апарату видання та ін. Виокремлено місце й роль деяких укладачів і редакторів у підготовці збірки до друку, зокрема М. Возняка і професора В. Сімовича. Виявлено причини, які зумовили труднощі й нездоланні перешкоди у своєчасному виконанні відповідального завдання. З’ясовано, що воно стало для керівництва Інституту і його підлеглих, насамперед основних упорядників і редакторів у Львові, значно складнішим, ніж здавалося спершу, і повністю досягти запланованого їм не вдалося. До початку німецько-радянської війни Держлітвидав України спромігся видати всього два томи творів І. Франка, хоча колектив львівських учених на чолі з М. Возняком передав до друку науково опрацьований комплект творів письменника з двадцяти томів. Німецько-радянська війна перервала подальший видрук. Спроби М. Возняка у нових суспільно-політичних умовах післявоєнного періоду, які залишали для нього вкрай скромний простір творчої діяльності, завершити видання усіх томів двадцятип’ятитомника виявилися врешті-решт невдалими.
Іван Франко, твори, двадцятип’ятитомне видання, упорядники, редактори, М. Возняк.
The article analyzes the main directions, course, and consequences of the research and publishing project of 1940-1941 in preparing for printing a 25-volume collection of works of Ivan Franko's literary-artistic heritage in the context of new political and socio-economic realities in Western Ukraine after the accession to the USSR as a part of the Ukrainian SSR at the beginning of World War II. Emphasizing the participation in these events of employees of the Lviv department of the T. Shevchenko Institute of Ukrainian Literature of the Academy of Sciences of the Soviet Union, the author noted that the main work was carried out by the Lviv philologists, led by Academician Mykhailo Vozniak. They did the search, selection, and scientific verification of the texts, ensuring their linguistic and stylistic design, compiling the edition's reference apparatus, and others. The place and role of some compilers and editors in preparing the collection for publication, particularly M. Vozniak and Professor V. Simovych, are highlighted. The reasons which caused difficulties and insurmountable obstacles in meeting the deadline in a responsible task are revealed. It turned out that the task became much more difficult for the management of the Institute and the employees, and, first of all, for the main compilers and editors from Lviv than it seemed at first. They did not completely achieve what was planned. Before the beginning of the German-Soviet War, the State Publishing House of Ukraine managed to publish only two volumes of I. Franko's writings, although a team of Lviv scientists led by M. Vozniak had prepared for publishing a scientifically done 20-volume set of the writer's works. The German-Soviet War interrupted further printing. The post-war period's new socio-political conditions left very little space for creative activities, so M. Vozniak's attempts to complete the publication of all 25 volumes were unsuccessful in the end.
Ivan Franko, works, twenty-five-volume edition, compilers, editors, M. Vozniak.